Vediamo come funziona la traduzione dei documenti ufficiali, quali sono i costi e a chi ci si deve affidare per ottenere un servizio di qualità.

La traduzione di documenti ufficiali è un servizio essenziale per garantire che certificati, attestati e altri documenti abbiano valore legale anche in un contesto internazionale. Sia che si tratti di documenti per uso personale o commerciale, la traduzione autenticata, assicura che le autorità estere possano accettarli come validi.

Traduzione di documenti ufficiali: chi può farlo?

Prima di tutto, è importante chiarire che nel sistema giuridico italiano non esistono, come in altri paesi, le figure professionali specifiche del “traduttore giurato” o del traduttore ufficiale.”

In Italia, è la traduzione stessa a diventare “giurata”, e di conseguenza “ufficiale”, grazie a una procedura di giuramento formale, nota anche come “asseverazione”, che il traduttore compie generalmente in Tribunale.

Le traduzioni giurate possono essere eseguite da un:

  • traduttore professionista madrelingua o meno
  • traduttore professionista iscritto all’albo dei Consulenti Tecnici presso il Tribunale (CTU) della provincia di residenza
  • traduttore professionista iscritto al Ruolo dei Periti ed Esperti della Camera di Commercio dell’Industria e dell’Artigianato (CCIAA) della provincia di residenza.

I requisiti per poter giurare una traduzione possono variare da provincia a provincia, mentre è sempre necessario che il traduttore si rechi in Tribunale per prestare il giuramento.

Come ottenere una traduzione di documenti ufficiali

Per ottenere una traduzione ufficiale, devi rivolgerti a un traduttore che segua una procedura specifica, che non è la stessa in tutti i paesi, e che può variare molto tra i paesi di diritto civile e i paesi di common law.

traduzione documenti ufficiali paesi diritto civile

La traduzione dei documenti ufficiali nei paesi di diritto civile

Nei paesi di diritto civile, come Italia, Francia, Spagna e Germania, una traduzione ufficiale è comunemente una “traduzione giurata”.

In Italia il traduttore deve presentarsi presso il Tribunale, oppure presso un Giudice di pace o un Notaio, per prestare un giuramento di cui viene redatto un verbale. In questo verbale il traduttore dichiara la piena corrispondenza tra il testo originale e la versione tradotta. In questo modo il traduttore si assume la piena responsabilità civile e penale di quanto dichiarato. Questo implica che, in caso di dichiarazioni false, il traduttore potrebbe essere soggetto a sanzioni legali.

In Italia, la traduzione giurata rappresenta l’unica forma di traduzione ufficiale con validità legale e, pertanto, è l’unica che può essere legalizzata o apostillata per uso internazionale

Una volta completata la procedura, la traduzione giurata viene allegata in modo permanente al documento originale o a una sua copia conforme, insieme al verbale di giuramento, firmato sia dal traduttore sia dal pubblico ufficiale. Il documento finale esce dal Tribunale completo di:

  • documento originale o sua copia conforme o copia semplice
  • traduzione asseverata;
  • verbale di giuramento autenticato

La traduzione dei documenti ufficiali nei paesi di common law

Nei paesi di common law, come il Regno Unito, le traduzioni ufficiali si dividono in due categorie principali: la traduzione certificata e la traduzione autenticata (notarized translation).

Nel caso della traduzione certificata il traduttore emette il certificato di accuratezza, che deve essere firmato, datato e timbrato dal traduttore stesso.

Nel caso della traduzione autenticata, invece, il traduttore presta giuramento davanti a un notaio. Questi verifica l’identità del traduttore, ma non valuta la qualità della traduzione stessa. La firma del notaio e il sigillo vengono poi apposti al documento, rendendolo valido per l’uso legale.

La presenza del proprietario del documento non è necessaria durante l’intero processo, sia nei paesi di diritto civile sia in quelli di common law.

La traduzione di documenti ufficiali: quanto costa?

Come per tutte le altre traduzioni, il costo può variare a seconda di vari fattori.

In generale, una traduzione ufficiale è più costosa di una traduzione semplice poiché comporta una responsabilità legale per il traduttore bisogna applicare una marca da bollo di €16 ogni quattro pagine. Tieni presente che il costo complessivo della traduzione di un documento ufficiale, e del suo intero processo di autenticazione, raramente è inferiore a € 100,00.

In alcuni casi, i traduttori freelance offrono preventivi su misura, senza applicare tariffe per pagina o parola. È questo il mio caso che valuto il servizio di traduzione nella sua interezza prendendo in considerazione lo scopo della traduzione, il volume di lavoro richiesto, le tempistiche e altri elementi.

Se hai bisogno della traduzione di documenti ufficiali, chiedimi un preventivo oppure prenota una call conoscitiva e ti spiegherò tutto sul mio modo di lavorare!

Come richiedere un preventivo per una traduzione ufficiale?

Per un preventivo rapido e trasparente, è sempre utile inviare al traduttore una copia digitalizzata del documento e specificare questi dettagli:

  • la lingua di traduzione desiderata
  • la necessità di legalizzare o apostillare il documento tradotto
  • la tempistica entro cui ti serve la traduzione

Queste informazioni aiuteranno il traduttore a fornirti un preventivo dettagliato. E, se lo richiederai con un congruo anticipo rispetto alla tua scadenza, risparmierai eventuali tasse d’urgenza.

Quali documenti richiedono la traduzione ufficiale?

La traduzione ufficiale è spesso obbligatoria per una varietà di documenti che devono essere riconosciuti a livello internazionale, come nel caso di immigrazione, adozioni, studi all’estero, naturalizzazioni, operazioni commerciali internazionali. Tra i documenti che comunemente richiedono una traduzione ufficiale troviamo

  • documenti personali: certificati di nascita, matrimonio, divorzio, morte, cambio di cognome, residenza, stato libero
  • titoli di studio: diplomi, attestati, pagelle scolastiche, certificati di onorabilità professionale (Good Standing)
  • documenti legali: sentenze, atti giudiziari, visure camerali, certificati penali
  • documenti amministrativi: patenti, libretti, certificati di malattia
  • documenti per l’estero: documenti per il visto, pratiche per adozioni, pratiche per minori
  • atti notarili e finanziari: atti di compravendita o donazione; testamenti e contratti; bilanci aziendali, buste paga e dichiarazioni dei redditi
traduzioni documenti ufficiali libero professionista

Perché affidarsi a una traduttrice libera professionista per la traduzione di documenti ufficiali

Quando si tratta di tradurre documenti ufficiali, molti scelgono di affidarsi a traduttori liberi professionisti piuttosto che ad agenzie di traduzione.

Lavorare con un libero professionista offre diversi vantaggi, tra cui costi ridotti e un procedimento più flessibile e personalizzato. Ma bisogna saper scegliere il traduttore più giusto per il tuo caso.

Prezzi competitivi e trasparenza

A differenza delle agenzie, un traduttore libero professionista spesso può offrire tariffe più competitive e non applicare l’IVA grazie a un regime fiscale agevolato. Questo permette ai clienti di ottenere a un costo inferiore un servizio di eccellenza per la traduzione dei documenti, fondamentale per privati e aziende.

Comunicazione diretta e preventivi personalizzati

Con un traduttore libero professionista, hai il vantaggio di poter comunicare direttamente con chi esegue la traduzione, senza passare attraverso intermediari. Questo può rendere più semplice e veloce la gestione delle tue richieste e garantisce un controllo maggiore sul processo di traduzione.

Inoltre, molti traduttori liberi professionisti offrono preventivi personalizzati, il che permette di adattare i costi alle specifiche esigenze del cliente.

Se hai bisogno di tradurre documenti ufficiali, puoi contare su una professionista come me. Inviami i tuoi documenti e spiegami la tua situazione: riceverai in breve una proposta senza impegno.

Posso anche fornirti consigli su come personalizzare la traduzione in base alle tue esigenze specifiche, ad esempio se hai bisogno di una legalizzazione o dell’Apostille. La mia esperienza precedente come traduttrice di fiducia dell’Ambasciata Italiana a Brasília mi ha permesso di approfondire molti aspetti giuridici, mentre il mio attuale ruolo di consulente di cittadinanza mi tiene costantemente aggiornata.

Non esitare a inviare la tua richiesta di preventivo! Sarò lieta di aiutarti!

Hai bisogno di un preventivo per la traduzione di un documento?

ISCRIVITI ALLA MIA NEWSLETTER

Riceverai la mia newsletter una volta al mese con consigli ed esercizi da fare per prepararsi alla prova B1 cittadinanza, ma utile anche per tutti gli studenti d’italiano.