Servizio Traduzioni giurate e asseverazioni Roma – Bologna

Lingue: Inglese, Italiano-Portoghese e Portoghese-Italiano

 

Hai bisogno di una traduzione giurata a Roma, Bologna o in qualsiasi altra città italiana? 

Come traduttrice professionista mi occupo di traduzioni giurate (asseverate), cioè traduco documenti e certificati e li faccio validare dal tribunale, garantendo validità legale in Italia e all’estero. Sono specializzata in traduzioni giurate in inglese, portoghese e italiano

Cosa sono le traduzioni giurate (o asseverate)?

Qual è il significato preciso di traduzione giurata? La traduzione giurata, definita anche traduzione asseverata, è la traduzione di un qualsiasi documento resa ufficiale attraverso il giuramento prestato in Tribunale da parte del traduttore sulla corrispondenza del testo tradotto con il testo originale.

Firmando il verbale di giuramento davanti al pubblico ufficiale, il traduttore si assume  la responsabilità civile e penale di quanto tradotto.

La traduzione giurata è la sola forma di traduzione legale ufficiale in Italia e che, quindi, può essere legalizzata e apostillata.

    Quando è necessaria una traduzione giurata?

    La traduzione asseverata è necessaria quando:

    • un documento straniero deve acquisire validità legale in Italia ed essere presentato a un’autorità (Comune, Questura, Ministero dell’Interno);
    • un documento italiano deve avere validità all’estero;
    • hai bisogno di documenti con valore legale per pratiche ufficiali.

    Nello specifico la traduzione deve essere giurata per:

    • certificati personali: nascita, matrimonio, morte, stato di famiglia;
    • atti legali e notarili: procure, sentenze, atti di compravendita, donazioni;
    • documentazione aziendale: contratti, atti costitutivi, statuti societari, fusioni e acquisizioni;
    • titoli di studio: diplomi, lauree, attestati e pagelle scolastiche;
    • documenti di identità e trasporto: patenti di guida, libretti di circolazione;
    • pratiche per stranieri: permessi di soggiorno, ricongiungimenti familiari;
    • previdenza e successioni: pensioni, eredità e disposizioni testamentarie;
    • documentazione tecnica ufficiale: brevetti, certificazioni.

    Traduzione giurata: chi può farla e dove si fa

    Le traduzioni giurate o asseverate possono essere eseguite da un:

    • traduttore professionista madrelingua o meno;
    • traduttore professionista iscritto all’albo dei Consulenti Tecnici presso il Tribunale (CTU) della provincia di residenza;
    • traduttore professionista iscritto al Ruolo dei Periti ed Esperti della Camera di Commercio dell’Industria e dell’Artigianato (CCIAA) della provincia di residenza.

    Tuttavia, i requisiti possono variare da provincia a provincia ed è sempre bene informarsi, mentre è sempre necessario il giuramento davanti a un pubblico ufficiale, utilizzando uno specifico verbale di asseverazione e assumendo civilmente e penalmente la responsabilità della traduzione. 

    Il giuramento sulla fedeltà della traduzione si effettua presso l’ufficio asseverazioni del Tribunale.

     

    Documenti di cui eseguo le traduzioni giurate in inglese – portoghese e italiano

    Ecco alcuni esempi di documenti di cui posso eseguire la traduzione giurata con asseverazione presso il Tribunale di Roma:

    • traduzione giurata di certificato di nascita;
    • traduzione giurata di certificato di matrimonio;
    • traduzione giurata di certificato di morte;
    • traduzione giurata di certificato di stato libero;
    • traduzione giurata di certificato penale;
    • traduzione giurata di certificato di carichi pendenti;
    • traduzione giurata di certificato e diploma di laurea;
    • traduzione giurata di titoli di studio, documenti scolastici e pagelle scolastiche;
    • traduzione giurata di sentenze di divorzio;
    • traduzione giurata di atti notarili;
    • traduzione giurata di procure generali e speciali;
    • traduzione giurata della patente.

    Traduzioni giurate presso i Tribunali di Roma e Bologna 

    Come traduttrice professionista iscritta all’Associazione Nazionale Italiana Traduttori e Interpreti e specializzata nella traduzione di documenti in inglese, portoghese e italiano, sono solita asseverarli presso il Tribunale di Bologna, ma anche presso il Tribunale di Roma, dove sono iscritta al Ruolo dei Periti ed Esperti della CCIAA.

    Questa libertà di scelta presenta questi vantaggi:

    • ottimizzazione dei tempi – alcuni tribunali hanno procedure più rapide e meno attese;
    • praticità per il cliente – posso gestire l’intero processo senza vincoli geografici;
    • nessun limite territoriale – un documento tradotto e giurato a Roma ha la stessa validità in tutta Italia.

    Come si fa una traduzione giurata: la procedura completa

    Per effettuare una traduzione giurata ecco i passaggi necessari:

    1. Traduzione accurata del documento originale
    2. Preparazione del fascicolo (documento originale + traduzione + verbale di asseverazione)
    3. Applicazione delle marche da bollo (€16 ogni 4 facciate compreso il verbale di giuramento )
    4. Il traduttore che ha eseguito la traduzione si reca personalmente presso il Tribunale e giura che la traduzione è fedele al testo originale scritto nella lingua di partenza. L’asseverazione viene firmata e timbrata dal traduttore giurato e dal cancelliere del Tribunale. In questo modo il traduttore si assume la responsabilità civile e penale del testo tradotto.
    5. Il cancelliere del Tribunale prende atto del giuramento del traduttore e iscrive l’asseverazione nel registro specifico delle traduzioni giurate.
    6. Quando è necessario che la traduzione  sia anche legalizzata, il traduttore si reca presso l’ufficio legalizzazioni istituito nella Procura della Repubblica dello stesso Tribunale, e richiede il timbro di legalizzazione o l’Apostille.
    7. La traduzione giurata, che è diventata una traduzione legale ufficiale, viene consegnata al cliente.

     

    Qual è la differenza tra apostille e legalizzazione?

    L’Apostille è un timbro speciale che attesta l’autenticità degli atti pubblici per l’estero, semplificando il processo di riconoscimento internazionale. Questo timbro:

    • è necessario quando il documento deve avere piena validità legale anche in un paese straniero;
    • sostituisce la più complessa procedura di legalizzazione;
    • è valido in tutti i paesi che hanno aderito alla Convenzione dell’Aja del 5/10/61.

    La legalizzazione è invece richiesta per i paesi non aderenti alla Convenzione dell’Aja e prevede un processo più articolato:

    1. i documenti italiani vengono prima legalizzati presso la Prefettura o la Procura della Repubblica;
    2. viene verificato che la persona firmataria abbia l’autorizzazione a firmare e che la sua firma sia autentica;
    3. successivamente si procede con la legalizzazione consolare presso il Consolato o l’Ambasciata del paese estero in Italia.

    Una traduzione legalizzata segue questo percorso:

    • prima viene giurata in Tribunale dal traduttore;
    • poi viene portata alla Procura della Repubblica per apporre l’Apostille oppure legalizzare la firma del pubblico ufficiale che ha sottoscritto il verbale di giuramento;
    • se, invece, il paese estero non ha firmato la Convenzione dell’Aja, dopo il passaggio alla Procura della Repubblica, bisogna provvedere alla legalizzazione consolare.

    Grazie alla mia esperienza presso l’Ambasciata e il Consolato, posso guidarti attraverso queste procedure, occupandomi di tutti i passaggi necessari per garantire che i tuoi documenti tradotti abbiano piena validità nel paese di destinazione.

    Quanto costa una traduzione giurata?

    Una delle domande che ricevo più di frequente è “qual è il costo di una traduzione giurata”.

    Le tariffe per le traduzioni giurate variano in base a:

    • tipo di documento
    • volume del testo
    • urgenza della consegna
    • necessità di legalizzazione o apostilla.

    In genere applico tariffe personalizzate anziché un costo fisso a cartella o a parola.

    Per le traduzioni giurate più richieste, puoi consultare la tabella qui sotto:

    Lingua

    Dall’inglese

    Tipo di certificato

    Nascita, matrimonio, morte

    Diplomi

    Patente

    Prezzo

    €22,00

    €24,00

    €18,00

    Dal portoghese

    nascita, matrimonio, morte (certidão)

    nascita e morte (certidão de inteiro teor)

    matrimonio (certidão de inteiro teor)

    Diplomi

    Patente

    €22,00

    €24,00

    €28,00

    €28,00

    €18,00

    Alle tariffe qui sopra, si aggiungono €60 per l’asseverazione in Tribunale e il valore delle marche da bollo, il cui importo dipende dalla lunghezza della traduzione del documento.

    Per grandi volumi di traduzioni giurate applico prezzi agevolati.

    Tempi di consegna delle traduzioni giurate

    I tempi standard per una traduzione giurata sono di circa 7-8 giorni lavorativi, ma possono variare in base a:

    • volume del testo da tradurre
    • periodo
    • disponibilità del Tribunale per l’asseverazione
    • eventuali procedure aggiuntive (legalizzazione, apostilla)

    Perché scegliere me e non un’agenzia di traduzioni

    La mia ventennale esperienza professionale e personale mi rende la scelta ideale per le tue traduzioni giurate:

    • competenza istituzionale diretta. Ho lavorato presso il Ministero, l’Ambasciata italiana a Brasilia e il Consolato, oltre ad essere stata traduttrice di fiducia dell’Ambasciata per anni.
    • Conoscenza approfondita del Brasile. Ho vissuto 24 anni nel Paese sudamericano, acquisendo profonda conoscenza della lingua, cultura e istituzioni. 
    • Approccio orientato al cliente. Offro consulenze trasparenti, preventivi rapidi, dedizione personalizzata e comprensione profonda delle esigenze di ogni cliente.
    • Vantaggi del servizio freelance. Garantisco un contatto diretto senza intermediari, prezzi competitivi (senza IVA) e professionalità certificata dalla mia iscrizione all’Associazione Nazionale Italiana Traduttori e Interpreti.

    Dicono di me

    Per la mia pratica di accesso alla Sapienza Università di Roma, avevo bisogno di traduzioni giurate del mio diploma e del certificato di ricognizione della scuola secondaria superiore e dell’università. Ho contrattato Francesca che ha fatto un ottimo lavoro, oltre a essere sempre disponibile ad aiutare e informarsi sulle mie necessità.
    Sono molto grata! Raccomando ad occhi chiusi!

    Fernanda Malagoli Bernal

    Psicologa Roma

    For those seeking officially accepted Translation Services with Legal Italian Court Certifications, Francesca Felici completed Several Legal Document Translations from English to Italian for me. They were efficiently accurate and completed within our agreed upon time frame. She communicated exactly the Legal requirements and reasonable costs which included Court Certifications with Tax Stamps allowing me to present such legal evidence as required in an up coming trip to Italy. Do not hesitate to use Francesca for your next project.

    Traduzione

    Per coloro che cercano servizi di traduzione ufficialmente accettati con certificazioni del tribunale italiano, Francesca Felici ha completato per me diverse traduzioni di documenti legali dall’inglese all’italiano. Erano efficientemente accurati e completati entro il periodo di tempo concordato. Ha comunicato esattamente i requisiti legali e i costi ragionevoli che includevano le certificazioni del tribunale con i bolli fiscali permettendomi di presentare le prove legali richieste in un prossimo viaggio in Italia. Non esitare a utilizzare Francesca per il tuo prossimo progetto.

    Robert

    Francesca é sempre muito eficiente, rápida e profissional. Recomendo com total segurança!

    Traduzione

    Francesca è sempre molto efficiente, veloce e professionale. La consiglio con assoluta fiducia!

    Camila Gerent

    Affida le tue traduzioni giurate a una professionista con esperienza istituzionale

    Francesca Felici Linguist | Viale A. Oriani, 40 - 40137 Bologna BO | P.IVA: 15800191007 | Ruolo Periti-Esperti CCIAA Roma n.2557 | Privacy Policy | Cookie Policy | Credits