Blog

Come capire se un traduttore possa fare al caso tuo

Vuoi scoprire il traduttore più adatto al tuo testo? Ecco tanti consigli su come scegliere il traduttore adatto a te! Per riconoscere se un professionista della traduzione faccia il caso tuo, devi fare un’attenta valutazione di alcuni criteri perché non tutti i...

Come capire il genere di una parola italiana se non la conosci?

Fatichi a capire il genere delle parole italiane? Segui i miei consigli! Come nelle altre lingue romanze, in italiano il nome è caratterizzato dal cambiamento dell’ultima vocale  – conosciuta in linguistica come “desinenza” – che ci dà quelle informazioni di cui...

I verbi irregolari più comuni

Sei straniero, stai imparando l’italiano e ti trovi a che fare con i temibili verbi irregolari? Oggi vengo in tuo aiuto dandoti dei consigli per imparare a coniugarli senza impazzire. Sei straniero, stai imparando l’italiano e come tutti, compresi noi italiani, ti...

Accento e apostrofo: qual è la differenza?

Accento e apostrofo hanno una funzione diversa, non si equivalgono. Qui trovi una piccola guida per aiutarti a non sbagliare più. Prima di tutto spieghiamo cosa sono l’accento e l’apostrofo: L’accento è il rafforzamento della voce nel pronunciare una certa...

I limiti del traduttore automatico

Quando conviene usare il traduttore automatico e quando un traduttore professionista? Scoprilo proseguendo la lettura! La traduzione automatica, cioè eseguita da un computer senza l’intervento di un traduttore umano, è apprezzata per il fatto di essere: A buon...

Traduzione giurata del certificato di matrimonio

Ti sei sposato all’estero? Leggi cosa devi fare per far trascrivere il tuo matrimonio presso il Comune italiano. Per trascrivere il matrimonio celebrato all’estero bisogna richiedere la traduzione giurata (detta anche asseverata) del certificato di matrimonio. Che...