Tariffe traduzioni
Negli anni ho collaborato a molti progetti, riguardanti differenti settori, sempre con grande soddisfazione, e l’esperienza mi ha portato a non stabilire un prezzo fisso per parola o per cartella. Ogni progetto è diverso dagli altri e, quindi, non è possibile applicare le stesse tariffe a tutti i documenti.
Ti farò comunque alcuni esempi, così che tu possa farti un’idea dell’investimento necessario.
Il costo di una traduzione e degli altri servizi dipende dalle caratteristiche e dalle difficoltà presenti nel materiale su cui lavorare.
Dal mio punto di vista, inoltre, un testo è molto più di un insieme di parole: è il progetto cui tu affidi la visione e gli obiettivi del tuo business. Per questo, è necessaria un’analisi accurata che prenda in considerazione differenti fattori come la tipologia, l’argomento, la ricerca terminologica per poi passare ad analizzare le dimensioni del testo, i tempi di consegna e il destinatario finale della traduzione.
È dopo questa analisi che elaboro una proposta su misura per te, che potrà includere anche la revisione e l’editing, nel caso tu lo richieda.
In alcuni casi c’è bisogno di consultare riferimenti, leggere articoli, seguire blog del settore e, a volte, chiedere un consiglio ad un esperto. È per questo che lo stesso numero di parole può essere tradotto in un’ora oppure in tre giorni di lavoro di approfondimento.
Indice
- Da cosa dipende il prezzo di una traduzione
- 1. Combinazione linguistica
- 2. Tipologia e complessità del testo
- 3. Lunghezza del testo
- 4. Tempi di consegna
- 5. Valore legale
- Tariffe traduzioni giurate
- Tariffe traduzioni legalizzate e Apostille
- Tariffe traduzioni certificate
- 6. Formattazione
- 7. Scelta tra traduttore professionista e agenzia di traduzioni
- Tariffe per revisioni di traduzioni
- Come ottenere un preventivo accurato per la tua traduzione
Da cosa dipende il prezzo di una traduzione
La traduzione è un’attività essenziale nel mondo globalizzato di oggi. Ma quanto costa tradurre un testo?
I principali fattori che influiscono sul prezzo di una traduzione sono sette. Approfondiamoli punto per punto.
1. Combinazione linguistica
In quale lingua è scritto il testo e in quale lingua va tradotto?
Solitamente le traduzioni di testi non specialistici dalle lingue europee più comuni – inglese, francese, spagnolo e tedesco – verso l’italiano variano da € 0,07 a € 0,10 a parola, mentre per le lingue europee meno diffuse – ad esempio ungherese o portoghese – i prezzi variano dai € 0,09 a € 0,13 a parola.
La traduzione dall’italiano verso una lingua straniera, oppure da una lingua straniera verso una seconda lingua straniera, tendono ad avere un costo più alto.
Le tariffe più elevate sono quelle delle traduzioni da e verso lingue più rare o che utilizzano diversi alfabeti o sistemi di scrittura, come l’arabo, il cinese ed il giapponese. In questo caso il prezzo del servizio di traduzione sale a € 0,30-0,40 a parola.
2. Tipologia e complessità del testo
Il settore di appartenenza del tuo documento e la sua difficoltà tecnica influenzano significativamente il prezzo della traduzione. Ogni ambito professionale ha il suo linguaggio specifico, le sue convenzioni e la sua terminologia particolare. Per questo prima di dare un incarico a un professionista è bene fare un’accurata valutazione.
Le principali specializzazioni includono:
- Traduzione letteraria. Opere narrative, poetiche e saggistiche che richiedono sensibilità linguistica per preservare stile e intenti dell’autore originale. In questo caso il compenso è calcolato in base alla cartella editoriale (1.800 caratteri, spazi inclusi). Per darti un’indicazione di massima, il prezzo della traduzione di un libro di 100 cartelle parte da 1.200 euro (attenzione a non confondere la cartella editoriale con la pagina del libro).
- Traduzione commerciale. Materiali promozionali, siti web aziendali e presentazioni che devono convincere e convertire il pubblico di destinazione.
- Traduzione scientifica. Documenti medici, biologici e chimici che richiedono precisione terminologica assoluta e competenze specialistiche.
- Traduzione giuridica. Contratti, statuti e documenti legali che richiedono conoscenza approfondita dei sistemi giuridici coinvolti.
- Traduzione economico-finanziaria. Bilanci, analisi finanziarie e report che devono mantenere precisione nei dati e conformità alle normative.
- Traduzioni tecniche. La traduzione tecnica ha un prezzo di partenza più elevato rispetto alla traduzione di documenti standard. Ad esempio, si parla di traduzioni tecniche quando i testi interessano i settori dell’ingegneria, automobilistico, chimico, tecnologico, delle telecomunicazioni e molti altri ancora. Il lavoro di traduzione di un testo tecnico è estremamente complesso perché la terminologia è molto distante dal linguaggio comune. Oltre a un’approfondita formazione, è necessario un aggiornamento costante: per questo i prezzi delle traduzioni tecniche sono fissati a circa il 20% in più delle classiche traduzioni commerciali.
Per darti un’idea concreta di come queste differenze si riflettano sui prezzi, ecco alcuni esempi delle tariffe che applico per le tipologie più comuni:
TESTI GENERICI
volantini, opuscoli, pubblicità, notizie, riviste, documenti semplici, CV e biografie e altri
- dall’inglese: a partire da € 0,07/parola
- dal portoghese: a partire da € 0,09/parola
ATTI NOTARILI
contratti, accordi, rogiti, procure, testamenti, statuti, sentenze e altri
- dall’inglese: a partire da € 0,10/parola
- dal portoghese: a partire da € 0,12/parola
TESTI SPECIALISTICI
manuali d’uso, cataloghi di prodotti, progetti di ricerca, saggi, ricerche e guide, e altri
- dall’inglese: a partire da € 0,11/parola
- dal portoghese: a partire da € 0,14/parola
Come puoi vedere, la complessità del testo influisce direttamente sul prezzo, con una differenza significativa tra documenti semplici e contenuti specialistici.
3. Lunghezza del testo
Per quanto riguarda la lunghezza del testo, il calcolo del costo di traduzione può essere eseguito:
- a parola: è il sistema più comodo e trasparente, e le mie tariffe vanno da € 0,07 a € 0,14 a parola, in base alla complessità del testo e alla combinazione linguistica
- a cartella: per i testi editoriali, una cartella equivale a 1.800-2.000 caratteri – spazi inclusi. Il compenso è oggetto di contrattazione con l’editore oppure con l’autore nel caso in cui l’autore voglia pubblicare il suo libro in italiano
- a forfait: utile per progetti specifici con costi concordati in anticipo oppure per la traduzione giurata di alcuni documenti e certificati
4. Tempi di consegna
Un tempo di consegna molto ridotto, solitamente meno di 24 ore (7-8 ore lavorative) o più di 5-7 cartelle al giorno è considerata un’urgenza che comporta una maggiorazione del 30% o più.
È possibile, e comprensibile, che un traduttore richieda un compenso più alto anche per lavorare durante il fine settimana e nei festivi.
I tempi si dilatano se la traduzione avrà bisogno di essere asseverata e successivamente legalizzata:
- l’asseverazione richiede in media circa 7 giorni lavorativi
- la legalizzazione altri 3-4 giorni lavorativi perché il traduttore deve fissare un appuntamento con le autorità competenti.
5. Valore legale
Non tutte le traduzioni hanno la stessa validità legale. Quando mi contatti, è fondamentale che tu mi specifichi fin da subito dove e come utilizzerai la traduzione, perché questo determina il tipo di procedura necessaria e, di conseguenza, il prezzo finale.
Traduzioni senza valore legale: utilizzate per scopi informativi, comunicazione aziendale o comprensione personale. Sono le più economiche perché non richiedono procedure aggiuntive.
Traduzioni con valore legale: necessarie quando i documenti devono essere presentati presso enti ufficiali, università, tribunali o autorità pubbliche. Richiedono procedure specifiche che comportano costi aggiuntivi.
La scelta tra le diverse tipologie dipende da dove presenterai il documento:
- traduzioni giurate o asseverate (per uso ufficiale in Italia)
- traduzioni legalizzate (per uso ufficiale all’estero)
- traduzioni certificate (per paesi anglofoni)
Ogni procedura richiede tempistiche e costi differenti. Per questo motivo, più sono chiari i dettagli sul tuo progetto, più preciso sarà il preventivo che potrò fornirti.
Tariffe traduzioni giurate (o asseverate)
La traduzione asseverata è anche nota anche come traduzione giurata perché il traduttore deve andare personalmente all’Ufficio Asseverazioni del Tribunale per prestare un giuramento davanti al Cancelliere, così da garantire che il contenuto del documento tradotto corrisponda effettivamente all’originale.
Il traduttore si assume così la piena responsabilità civile e penale tramite un apposito verbale di asseverazione e per questo la traduzione asseverata comporta costi aggiuntivi.
Se il documento deve essere ufficialmente e legalmente valido in Italia o all’estero, è necessario asseverare la traduzione.
Mi riferisco ai certificati di nascita, certificati di matrimonio, titoli di studio quali diploma e laurea, cartelle cliniche e certificati medici.
Per i prezzi delle traduzioni giurate più comuni puoi fare riferimento alla tabella qui sotto che riporta le mie tariffe come traduttore professionista freelance.
Lingua
Dall’inglese
Certificato
Nascita, matrimonio, morte
Diplomi
Patente
Casellario giudiziale
Prezzo
€22,00
€24,00
€18,00
€26,00
In inglese
Nascita, matrimonio, morte contestuale
Diplomi
Patente
Casellario giudiziale
€30,00
€28,00
€24,00
€30,00
Dal portoghese
Nascita, matrimonio, morte (certidão)
certidão negativa de naturalização (CNN)
antecedentes criminais
nascita e morte (certidão de inteiro teor)
matrimonio (certidão de inteiro teor)
diplomi
patente
€22,00
€22,00
€22,00
€24,00
€28,00
€28,00
€18,00
In portoghese
Nascita, matrimonio, morte contestuale
diplomi
patente
casellario giudiziale
€30,00
€28,00
€24,00
€30,00
Al tariffario indicato qui sopra, si aggiungono €60,00 per la procedura di asseverazione in Tribunale e una marca da bollo da 16,00 euro da apporre sul documento in questione, una ogni quattro pagine.
Per incarichi di grandi volumi di traduzioni giurate e certificate applico tariffe agevolate.
Tariffe traduzioni legalizzate e Apostille
Se il tuo documento tradotto e asseverato deve essere utilizzato all’estero, avrai bisogno di un passaggio aggiuntivo: la legalizzazione.
Cos’è la legalizzazione? È il processo che certifica l’autenticità della firma del Cancelliere che ha firmato l’asseverazione (non la mia traduzione direttamente!). In sostanza, si tratta di un “timbro sul timbro”.
Come funziona oggi? Grazie alla Convenzione dell’Aja del 1961, la procedura è stata molto semplificata. Invece di dover andare presso consolati esteri (con costi e tempi elevati), ora basta recarsi presso la Procura della Repubblica Italiana dove viene apposto il timbro Apostille.
Dove è valida l’Apostille? Funziona in tutti i paesi che hanno aderito alla Convenzione dell’Aja. Se il paese di destinazione non ha aderito, sarà necessario seguire la procedura di legalizzazione consolare tradizionale.
Guida: come apostillare un documento in Italia
Tempi e costi. La legalizzazione richiede generalmente 3-4 giorni lavorativi aggiuntivi dopo l’asseverazione. Il costo può essere incluso nel mio preventivo oppure rappresentare una voce separata, a seconda della complessità del progetto.
Quando mi chiedi un preventivo, specifica sempre il paese di destinazione: questo mi permette di indicarti la procedura corretta e i costi precisi.
Tariffe traduzioni certificate
Se devi presentare i tuoi documenti in paesi anglofoni (Australia, Canada, Stati Uniti, Regno Unito), al posto della traduzione asseverata, spesso è richiesta una traduzione certificata (Certified Translation).
In cosa consiste? Io, come traduttrice, certifico personalmente l’accuratezza della traduzione, fornendo una dichiarazione scritta che attesta la fedeltà al testo originale. Il documento include la mia firma, i miei dati professionali e la data di completamento.
Vantaggi della certificazione:
- Più economica: non richiede marche da bollo o procedure in tribunale
- Più veloce: elimina i tempi di attesa per l’asseverazione
- Accettata: valida per università, enti e istituzioni dei paesi anglofoni
Attenzione importante: è bene tenere a mente che in Italia le traduzioni certificate non solo non hanno valore legale, ma non possono neanche essere successivamente legalizzate né munite di apostille. Sarà necessario effettuare una nuova traduzione e asseverarla.
Quando sceglierla? È perfetta se:
- stai facendo domanda per università estere
- devi presentare documenti per visti in paesi anglofoni
- hai bisogno di traduzioni per procedure amministrative all’estero.
Prima di iniziare, verifica sempre con l’ente ricevente quale tipo di traduzione sia richiesto. Questo ti eviterà costi aggiuntivi e ritardi nelle tue pratiche.
I prezzi di una traduzione certificata si aggirano tra i 45 e i 55 euro.
6. Formattazione
La formattazione – o impaginazione – della traduzione comprende l’esatta riproduzione di tutte le particolarità:
- della scrittura, come simboli, dimensione, colore
- delle caratteristiche grafiche, come posizione, proporzione e dimensione, didascalie.
Se il traduttore riceve il testo da tradurre in formato non sovrascrivibile, come per esempio una scansione, un PDF bloccato o addirittura un’immagine, deve re-impaginare tutto il testo e magari inserire anche delle tabelle o i grafici che devono essere tradotti.
Naturalmente questo comporta un maggior tempo e incide sul costo del servizio di traduzione.
L’ideale sarebbe ricevere il testo da tradurre in uno di questi formati:
- Word
- Excel
- PDF aperto
- Power Point
7. Scelta tra traduttore professionista e agenzia di traduzioni
L’ultimo fattore che incide sul costo di traduzione è la scelta tra un traduttore libero professionista e un’agenzia di traduzioni. Preferire un professionista indipendente può essere la soluzione migliore per il tuo progetto per diversi motivi:
- Tariffe più competitive. Non dovendo sostenere i costi di gestione di un’agenzia, posso offrirti prezzi più vantaggiosi mantenendo la stessa qualità professionale.
- Specializzazione mirata. Come traduttore freelance, mi sono specializzata nelle combinazioni linguistiche inglese-italiano e portoghese-italiano, garantendoti un’expertise specifica e approfondita.
- Comunicazione diretta. Lavorerai direttamente con me, senza intermediari. Questo significa tempi di risposta più rapidi e la possibilità di chiarire ogni dubbio in tempo reale.
- Attenzione personalizzata. Ogni tuo progetto riceve la mia attenzione personale. Non sei un numero in una lista, ma un cliente con esigenze specifiche che meritano una soluzione su misura.
- Flessibilità. Posso adattarmi alle tue tempistiche e alle tue esigenze specifiche con maggiore agilità rispetto a strutture più complesse.
Tariffe per revisioni di traduzioni
Per il servizio di revisione, editing e post-editing la tariffa è oraria e dipende dal tipo di intervento che sarà necessario (a partire da € 35/ora).
Come ottenere un preventivo accurato per la tua traduzione
Per farti avere un preventivo accurato e trasparente per la traduzione di un documento, ecco la check list delle informazioni importanti di cui ho bisogno:
- combinazione linguistica desiderata
- tipo di testo da tradurre
- lunghezza esatta del documento
- scadenza da rispettare
- pubblico che leggerà la traduzione.
Inoltre, indica se hai bisogno di servizi aggiuntivi come ad esempio la formattazione.
Anche l’asseverazione in Tribunale, la certificazione o l’Apostille influiscono sul costo finale, quindi devono essere menzionate se necessarie.
Se mi invii un estratto del testo da tradurre, posso valutarne la complessità e stimare tempi e costi con precisione.
Vuoi un preventivo?
Nessun problema, mandami il tuo testo. In tempi brevi ti farò avere una proposta senza impegno e ti spiegherò tutto sul mio modo di lavorare.
Francesca Felici Linguist | Viale A. Oriani, 40 - 40137 Bologna BO | P.IVA: 15800191007 | Ruolo Periti-Esperti CCIAA Roma n.2557 | Privacy Policy | Cookie Policy | Credits