Hai bisogno di fare una traduzione autenticata? In questo articolo ti darò tutte le informazioni su questo argomento. Continua a leggere!

Nel mondo globalizzato la traduzione di documenti assume sempre maggiore importanza poiché le migrazioni, i matrimoni tra persone di nazionalità diverse e il commercio internazionale crescono sempre di più.

La procedura della traduzione autenticata è necessaria affinché un documento o certificato mantenga il suo valore di ufficialità quando viene presentato in un altro Paese.

Nei paesi di diritto civile, tra cui Italia, Spagna, Francia e Germania, la traduzione autenticata è una traduzione giurata o asseverata in Tribunale. Nel Regno Unito, e negli altri paesi di common law, la traduzione è autenticata quando il traduttore presta giuramento davanti a un notaio. 

Come ottenere una traduzione autenticata

Per ottenere una traduzione giurata, il traduttore deve personalmente recarsi presso un Tribunale e fare un giuramento di veridicità.

In questo modo il traduttore si fa carico della responsabilità penale di ciò che ha dichiarato e potrebbe essere perseguito legalmente se dichiara il falso.

Il verbale di giuramento è allegato permanentemente al documento originale, oppure a una sua copia conforme oppure a una sua fotocopia semplice.

Quindi, il fascicolo, unito da punti metallici e da firme e timbri di giunzione, esce dal Tribunale composto dai seguenti documenti:

  • documento iniziale originale o copia conforme
  • traduzione
  • verbale di giuramento firmato sia dal traduttore che da un pubblico ufficiale.

Durante l’intera procedura non è necessaria la presenza del proprietario del documento.

La traduzione autenticata nei paesi di common law

Nei paesi di common law le traduzioni ufficiali sono le traduzioni certificate e le traduzioni autenticate (chiamate in inglese notarized translations). Queste ultime sono quelle che il traduttore giura davanti a un notaio. 

Il notaio non verifica la qualità della traduzione ma l’identità del traduttore, così che possa essere ritenuto responsabile se necessario. 

Aggiunge quindi il proprio sigillo e il verbale di giuramento è allegato permanentemente al documento o certificato.

Quanto Costa una Traduzione Autenticata

Il costo di una traduzione semplice varia in base al numero di pagine, alla lingua da tradurre e alla tempistica della consegna.

Nel caso di una traduzione autenticata, il prezzo tiene conto anche dell’assunzione della responsabilità penale che il traduttore assume all’atto del giuramento.

A tutto questo bisogna aggiungere una marca da bollo da € 16 per ogni quattro pagine di traduzione (compreso la pagina del verbale di giuramento). Può essere inoltre richiesta, in base alla policy del Tribunale, una marca da bollo del costo di € 3,84 per il verbale di giuramento.

Personalmente, applico prezzi su misura e non in base a un listino prezzi. Solitamente NON applico un costo a cartella o a parola: così posso andare incontro al cliente con un preventivo personalizzato. Per grandi volumi di lavoro, inoltre, applico tariffe agevolate in base al lavoro specifico.

Solo perché tu abbia un’idea,  la traduzione in italiano di una pagina di circa 220 parole costa a partire dai 26 euro cui dovrai aggiungere il prezzo dell’asseverazione in Tribunale di 60 euro (marche da bollo escluse).

Preventivo di una traduzione autenticata

Nel caso di una traduzione autenticata, quando chiedi un preventivo, oltre a inviare una copia digitalizzata del tuo documento, specifica:

  • la lingua in cui deve essere tradotto
  • la necessità di legalizzare oppure apostillare la traduzione
  • la tempistica di cui hai bisogno

La scelta del traduttore è totalmente libera e, poiché non è vincolata alla propria località di residenza, ci si può rivolgere al professionista che si vuole. Ricordati che il giusto è scegliere in base alle garanzie che il traduttore ti offre e alla sua esperienza, non in base al preventivo che ti fa!

Quali documenti richiedono la traduzione autenticata

I documenti per i quali potrebbe essere necessaria la traduzione autenticata sono:

  • certificati di nascita, morte, matrimonio,
  • titoli di studio,
  • certificato dei carichi pendenti,
  • certificato di onorabilità professionale (Good Standing),
  • documenti medici,
  • patente di guida e libretti di circolazione,
  • atti notarili come i contratti e i testamenti,
  • atti giudiziari come le sentenze civili e penali
  • bilanci, dichiarazione dei redditi, ecc.

Perché affidarti a una traduttrice freelance

Se ti stai domandando perché affidarti a una traduttrice freelance come me, ti spiego subito che, diversamente dalle agenzie, sono molto più flessibile e posso offrirti numerosi vantaggi:

  • prezzi contenuti – e senza necessità di aggiungere l’Iva a causa del regime fiscale della mia impresa
  • contatto diretto con me, senza necessità di passare attraverso intermediari
  • preventivo personalizzato in base alle tue esigenze

Se hai bisogno di traduzioni autenticate, chiedimi un preventivo senza impegno: ti darò tutte le informazioni di cui hai bisogno per decidere se lavorare con me!

Hai bisogno di traduzioni autenticate?

ISCRIVITI ALLA MIA NEWSLETTER

Riceverai la mia newsletter una volta al mese con consigli ed esercizi da fare per prepararsi alla prova B1 cittadinanza, ma utile anche per tutti gli studenti d’italiano.