Ti occorre la traduzione del certificato di laurea e vuoi evitare intoppi e seccature? Continua a leggere!
Potresti aver bisogno di tradurre il certificato di laurea per:
- conseguire il riconoscimento del tuo titolo di studio estero in Italia e viceversa
- iscriverti a un dottorato o un master
- iscriverti a un albo professionale
- entrare nel mercato di lavoro
Lo scopo di quest’articolo è darti informazioni preziose e consigli utili per far valere il tuo titolo di studio all’estero.
Scoprirai come evitare ostacoli e rendere il tuo viaggio accademico e professionale all’estero il più gratificante possibile.
Traduzione del certificato di laurea: cos’è e come funziona
La traduzione ufficiale del certificato di laurea o del diploma di laurea è necessaria per conferire valore legale a una laurea in un altro Paese.
Per far eseguire una traduzione ufficiale del titolo di studio, ci sono due possibilità:
- se non sei ancora in possesso del diploma di laurea, dovrai richiedere il certificato di laurea presso l’università
- se sei già in possesso del diploma, ovvero della pergamena vera e propria, è fondamentale che tu segua questi due passaggi
Prima di tutto, devi:
- far legalizzare o apostillare l’originale e dopo farne una copia
- chiedere al tuo comune, oppure a un notaio, di autenticare la copia, ovvero di rilasciare la dichiarazione che la copia è conforme all’originale
In questo modo il traduttore a cui affiderai la traduzione lavorerà sulla copia autenticata e non sull’originale, che in alcuni casi è rilasciato in copia unica e non potrebbe essere allegato alla traduzione.
Ti consiglio di richiedere sempre alla tua università anche il certificato storico in lingua italiana con gli esami sostenuti oppure, meglio ancora, il Diploma Supplement (DS), chiamato in Italia Supplemento al Diploma.
Non si tratta di un altro titolo di studio, ma di un’integrazione che fornisce dettagli rilevanti sui contenuti e le competenze sviluppate. Il Diploma Supplement, in altre parole, completa il tuo titolo di studi a cui sarà allegato.
Esempi di traduzioni certificati di laurea
Ecco un esempio di un diploma di laurea brasiliano tradotto e legalizzato.
Servizi di traduzione giurata del diploma di laurea
Alcuni esempi dei servizi di traduzione che posso offrirti:
- certificato e diploma di laurea dall’inglese all’italiano e viceversa
- certificato e diploma di laurea dal portoghese all’italiano e viceversa
- traduzione del Supplemento al Diploma redatto in italiano o documento similare redatto in inglese e portoghese
- traduzione del certificato storico degli esami sostenuti in italiano, inglese e portoghese
- traduzione dei programmi degli esami sostenuti in italiano, inglese e portoghese
Traduzione giurata di altri documenti scolastici e professionali
Inoltre, posso tradurre per te altri documenti come:
- attestato di master
- certificati di istruzione secondaria superiore
- pagelle
- iscrizioni all’Albo
- certificati di abilitazione professionale
Di tutti questi documenti eseguo anche la traduzione certificata, cioè una traduzione accompagnata di una dichiarazione e firmata dal traduttore che ne attesta la conformità al testo originale senza giuramento in Tribunale.
Attenzione!
Il termine “traduzione certificata” viene spesso usato come sinonimo di “traduzione asseverata” o “traduzione giurata”, ma in realtà non sono la stessa cosa!
Eseguo personalmente ogni traduzione che mi viene affidata senza intermediari e questo mi consente di garantire il rispetto della privacy e tempi di consegna brevi.
Traduzione del certificato di laurea in inglese
Se devi presentare la traduzione del certificato o del diploma di laurea o del Supplemento al Diploma in un Paese del nord Europa come l’Olanda, il Regno Unito o i Paesi scandinavi, non è necessaria la traduzione giurata: puoi presentare una traduzione certificata in inglese con grande risparmio di tempo e costi.
Come legalizzare un titolo di studio estero
Se il Paese estero non ha aderito alla Convenzione dell’Aja, questi sono tutti i passaggi da seguire:
- legalizzare il titolo presso il competente ufficio del Paese estero
- far tradurre il titolo da un traduttore autorizzato dal Paese estero e far legalizzare la sua firma
- chiedere poi legalizzazione consolare: si tratta di un timbro che il Consolato italiano sul territorio del Paese straniero deve apporre sul documento originale e sulla traduzione
- chiedere, sempre al Consolato italiano, la Dichiarazione di valore, cioè un documento scritto in italiano, che dà informazioni su quel titolo di studio specifico e sul suo valore nel Paese che lo ha rilasciato
Se il Paese estero, invece, ha aderito alla Convenzione dell’Aja bisogna procedere come segue:
- chiedere il timbro Apostille sul titolo di studio originale presso il competente ufficio del governo del Paese estero
- far tradurre il titolo di studio da un traduttore autorizzato dal Paese estero e far apostillare la traduzione
- chiedere al Consolato italiano competente per zona la Dichiarazione di valore, di cui ho già parlato nel paragrafo precedente
Puoi approfondire questi argomenti nelle guide sulla Legalizzazione e sull’Apostille che trovi nel mio blog.
Come convertire un diploma estero in Italia
Con la ratifica della Convenzione di Lisbona, è stato introdotto in Italia il concetto di riconoscimento finalizzato del diploma estero.
È fondamentale conoscere la finalità per cui si vuole convertire un diploma estero prima di iniziare qualsiasi procedura, perché nell’ ordinamento italiano esistono differenti procedure ed enti competenti.
Nel sito del CIMEA (Centro di informazione sulla mobilità e le equivalenze accademiche) troverai uno schema riassuntivo che ti indirizzerà sui passi da seguire caso per caso.
Chi traduce i titoli di studio
La traduzione di un titolo di studio estero richiede competenze specifiche, soprattutto quando ne viene chiesta l’asseverazione.
Rivolgiti sempre a un traduttore professionista che, come me, ti dia garanzie di avere esperienza in questo settore e di dominare la lingua.
Quanto costa tradurre la laurea
Orientativamente la traduzione giurata in italiano di un titolo di studio estero costa a partire da 26 euro. A questa cifra devi aggiungere il valore dell’asseverazione in Tribunale di 60 euro e quello delle marche da bollo – una marca da bollo da 16 euro ogni 100 righe di testo tradotto. Rivolgendoti a me, non è necessario aggiungere l’IVA.
Una traduzione certificata in inglese del titolo di studio costa a partire da 26 euro cui si deve aggiungere il valore della certificazione di 20 euro.
La traduzione giurata ha un costo più alto della traduzione certificata perché il traduttore:
- deve prendere appuntamento e presentarsi in Tribunale
- si assume la responsabilità civile e penale della traduzione
- deve applicare le marche da bollo al verbale di giuramento
In caso fossero necessarie la legalizzazione, la legalizzazione consolare o l’Apostille dell’Aja, chiedimi un preventivo personalizzato.
Inoltre, il mio lavoro non si limita alla traduzione del testo, ma include una consulenza preliminare al fine di consigliare ogni cliente al meglio delle mie possibilità perché, purtroppo, le regolamentazioni dietro alle traduzioni di titoli di studio non sono sempre trasparenti.
Quanto tempo ci vuole per tradurre un documento?
Nel caso di una traduzione certificata posso consegnartela in 4 o 5 giorni lavorativi poiché non è necessario andare in Tribunale.
Per una traduzione giurata i tempi sono un po’ più lunghi e posso consegnartela in circa 7 o 8 giorni lavorativi. Le tempistiche però possono variare molto a seconda del periodo, del volume del testo e della disponibilità del Tribunale.
Richiedi un preventivo!
Chiedi subito un preventivo gratuito e senza impegno scrivendomi un’email: inviami una scansione o una foto ben leggibile del titolo di studio da tradurre, specificando sempre:
- in quale lingua deve essere tradotto
- il Paese in cui deve essere presentato
- eventuali istruzioni specifiche
Se invece hai dubbi o hai bisogno di più informazioni, puoi chiedere una consulenza prima di decidere di affidarmi la traduzione.
Hai bisogno di un preventivo per la traduzione del diploma di laurea?
ISCRIVITI ALLA MIA NEWSLETTER
Riceverai la mia newsletter una volta al mese con consigli e contenuti speciali sull’italiano e sull’apprendimento delle lingue.
E con ogni newsletter riceverai un freebie!