Serve davvero scegliere un traduttore specializzato nel proprio settore? E quanti settori esistono? Continua a leggere e lo saprai!
Quando è bene scegliere un traduttore che sia specializzato in un determinato settore?
La risposta è semplice: sempre!
Come abbiamo già visto nel glossario per destreggiarsi nella ricerca di un traduttore professionista, l’evoluzione continua del mercato del lavoro, rende sempre meno possibile affidarsi a un traduttore generalista.
Ma allora quante sono le specializzazioni? Per semplificare la risposta, ti parlerò delle tipologie di traduzione più note e più richieste:
- giurate
- legali e giudiziarie
- medico-scientifiche
- tecniche
- finanziarie
- editoriali
- per il web
Le traduzioni giurate
Se devi presentare un documento straniero in Italia, può esserti richiesto di presentare la traduzione giurata, detta anche asseverata. Con questo termine si intendono le traduzioni che sono accompagnate da un’attestazione sulla fedeltà della traduzione al testo in lingua originale.
L’attestazione avviene attraverso il giuramento del traduttore presso un tribunale italiano o davanti a un giudice di pace o a un notaio. Il traduttore assume così la responsabilità della sua versione: per questo è consigliabile rivolgersi sempre a professionisti che fanno parte di associazioni professionali di interpreti e traduttori, come l’ANITI, cui sono associata.
Alla traduzione giurata si applicano:
- le marche da bollo – una marca da bollo da sedici euro ogni cento righe di testo tradotto compreso il verbale di giuramento
- i timbri della cancelleria del tribunale
- le firme di congiunzione del traduttore su tutti i fogli della traduzione
A questo punto la traduzione diventa un fascicolo che raccoglie tre documenti, nel seguente ordine, che non si possono più separare:
- testo originale
- testo tradotto
- verbale di giuramento
Le tipologie più frequenti delle traduzioni giurate
Le tipologie più frequenti di traduzioni in questa specializzazione sono:
- certificati, come ad esempio quello di nascita, di matrimonio, di morte
- patenti
- titoli di studi
- contratti
- atti giudiziari
Se hai bisogno di una traduzione giurata da o verso le mie lingue di lavoro – italiano, portoghese, inglese – puoi entrare in contatto con me senza impegno.
Le traduzioni legali e giudiziarie
Sono le traduzioni di documenti di un tribunale civile o penale, di giudici e di ufficiali giudiziari.
Il traduttore in questo caso deve avere nozioni di diritto e conoscere l’ordinamento giuridico dei due Paesi perché spesso non deve semplicemente tradurre, ma curare il passaggio da un ordinamento giuridico all’altro, cosa impossibile se non si conoscono le norme e la terminologia, spesso molto tecnica, dei vari Paesi.
A seconda dei casi, dopo la traduzione potrebbe essere richiesta la legalizzazione o l’apposizione dell’Apostille dell’Aia, servizi aggiuntivi che attribuiscono alla traduzione lo stesso valore legale del suo originale. La scelta tra legalizzazione o Apostille dipende dal Paese dove deve essere presentato il documento, cioè se è uno dei paesi che hanno firmato la Convenzione dell’Aia del 05/10/1961 oppure no.
Le tipologie più frequenti delle traduzioni legali e giudiziarie
Le tipologie più frequenti di traduzioni legali e giudiziarie sono:
- pareri legali
- sentenze
- leggi
- atti amministrativi
Le traduzioni medico-scientifiche
In questa specializzazione, l’uso della terminologia deve essere molto preciso perché i testi riguardano direttamente o indirettamente la salute delle persone.
I professionisti che si occupano di queste traduzioni devono restare sempre aggiornati sui progressi della medicina: oltre alle caratteristiche sempre richieste a un traduttore professionista, ci deve essere quindi l’educazione continua e, a volte, la possibilità di contare sulla revisione di un esperto del settore, come un medico o altro operatore sanitario, che si focalizzi sul contenuto e la lingua verso cui il documento è tradotto.
In questa specializzazione è molto importante informare il traduttore su chi sia il pubblico destinatario del testo: se sono pazienti il grado di tecnicismo e approfondimento non saranno come quelli delle traduzioni rivolte a un medico/ricercatore.
Le tipologie più frequenti delle traduzioni medico-scientifiche
Le tipologie più frequenti di traduzioni medico-scientifiche sono:
- dossier sanitari
- studi clinici
- ricerche scientifiche
- foglietti illustrativi dei farmaci
- testi di medicina
Le traduzioni tecniche
Per questo tipo di traduzione bisogna conoscere la cultura dei due Paesi perché solo una parte del contenuto è tecnico, il resto rimanda a concetti della cultura del destinatario della traduzione come ad esempio:
- unità di misura
- date e simboli
Padroneggiare la terminologia del settore è anche fondamentale. Un piccolo errore può comportare conseguenze gravi o rischi inimmaginabili: pensa all’uso sbagliato di un macchinario o di un impianto industriale!
Poiché il linguaggio tecnico è molto preciso e non deve essere interpretato, in alcuni casi si può ricorrere all’intelligenza artificiale. Però per i limiti del traduttore automatico la funzione del traduttore umano è sempre fondamentale. Come un regista, il professionista umano deve controllare l’intero processo di traduzione verificare se ci sono errori, se il testo è scorrevole e se sono necessari gli adattamenti alla cultura dell’altro Paese.
Le tipologie più frequenti delle traduzioni tecniche
Le tipologie più frequenti di traduzioni tecniche sono:
- guide utente
- schede tecniche
- manuali di prodotti
- capitolati, cioè un atti divisi in capitoli che descrive dettagliatamente gli obblighi e i diritti delle due parti che firmano un contratto
Le traduzioni finanziarie
Per garantire la precisione terminologica di questo tipo di traduzione bisogna far riferimento alla terminologia ufficiale di organi come la Banca Centrale Europea (BCE), Banca d’Italia, Borsa italiana, l’Associazione Bancaria Italiana (ABI).
È comune in questo caso usare glossari concordati con i clienti in modo da usare il linguaggio che loro preferiscono e mantenere lo stile uniforme.
Come per le traduzioni medico-scientifiche, il traduttore deve mantenersi sempre informato e aggiornato sulle novità del settore.
Le tipologie più frequenti delle traduzioni finanziarie
Le tipologie più frequenti di traduzioni finanziarie sono:
- bilanci
- contratti
- business plan
- commenti di analisti
Le traduzioni editoriali
A differenza degli altri tipi di traduzioni, quelle editoriali lasciano un certo margine di flessibilità al traduttore che può avere più creatività espressiva purché rispetti lo spirito e il contenuto dell’autore del testo.
A volte, per rimanere fedeli allo spirito dell’autore, bisogna riformulare frasi e l’esempio più classico è quello dei modi di dire. Se si sta traducendo un romanzo inglese dove un personaggio dice “It’s a piece of cake!”, il traduttore italiano dovrà per forza fare una scelta lessicale diversa: “È un gioco da ragazzi!”.
Idealmente il traduttore di testi editoriali, soprattutto letterari, dovrebbe studiare a fondo l’autore: la sua biografia, stile e pensiero e leggere altri libri che ha scritto. Purtroppo, i tempi serrati di consegna imposti dalle case editrici, non sempre lo consentono ed è un vero peccato!
Spesso il traduttore deve operare un lavoro di localizzazione, cioè di adattamento alla lingua e cultura dei nuovi lettori. Il compito del traduttore è infatti far sì che i nuovi lettori abbiano le stesse emozioni e sensazioni dei lettori nella lingua originale. Deve insomma essere la voce dello scrittore in un’altra lingua.
È un lavoro complesso per il quale è indispensabile avere una grande sensibilità linguistica e avere una perfetta conoscenza di tutte le sfumature della lingua verso cui si traduce. Per questo è buona norma tradurre solo nella propria lingua madre.
Se ne hai voglia, puoi dare un’occhiata al mio Portfolio di traduzioni editoriali!
Le tipologie più frequenti delle traduzioni editoriali
Le tipologie più frequenti di traduzioni editoriali sono:
- romanzi
- poesie
- saggi
- articoli
Le traduzioni per il web
Grazie allo sviluppo di internet, le imprese hanno oggi sempre più bisogno di affermarsi con rapidità sul mercato e quindi è nata una nuova tipologia di traduzioni legate al marketing digitale.
Nelle traduzioni per il web il contenuto deve essere tradotto e localizzato.
Che cos’è esattamente la localizzazione?
È l’adattamento di qualsiasi elemento di un testo scritto o di un contenuto multimediale alla cultura dell’utente finale.
Localizzare non è altro che sostituire espressioni legate a una cultura con concetti e termini che trasmettano lo stesso messaggio in modo comprensibile alle persone che vivono in un Paese diverso. E questo comprende anche cambiare immagini e video perché tutto deve essere allineato ai riferimenti culturali dell’utente finale.
Le tipologie più frequenti delle traduzioni per il web
Le tipologie più frequenti di traduzioni per il web sono:
- testi per siti web multilingue
- portali per e-commerce
- newsletter
- blog
- post per i social
Altre specializzazioni
Visto che, come abbiamo detto, la traduzione è un servizio applicabile a ogni ambito del mondo lavorativo, le specializzazioni sono molte di più, ad esempio:
- turismo
- enogastronomia
- ambiente ed energia
- moda
- design
- cosmetica
- prodotti di lusso
Capire se un traduttore possa fare al caso tuo e la pianificazione sono i due aspetti della chiave del tuo successo!
Se vuoi sapere quali sono le mie specializzazioni, visita la pagina Traduzioni del mio sito e se hai qualche curiosità, entra in contatto!
Hai bisogno di un preventivo per una traduzione?
ISCRIVITI ALLA MIA NEWSLETTER
Riceverai la mia newsletter una volta al mese con consigli ed esercizi da fare per prepararsi alla prova B1 cittadinanza, ma utile anche per tutti gli studenti d’italiano.