La traduzione poetica è un processo complesso che richiede sensibilità, creatività e competenza linguistica. Leggi questo articolo per saperne di più.

Nel corso dei secoli si sono verificati numerosi dibattiti relativi al delicato compito di tradurre poesie, la tipologia più complessa nell’ambito delle traduzioni editoriali.

Per tradurre un’opera in versi in un’altra lingua ci vuole lealtà per restituire il più fedelmente possibile l’obiettivo originario dell’autore, il senso profondo della sua opera e la sua unicità stilistica.

In questo articolo vedremo come la sensibilità e la creatività sono le chiavi per il successo di una traduzione poetica. Esploreremo quindi quali sono le sfide e le strategie per ricreare nel testo tradotto i sottili significati e le sfumature della poesia originale.

Traduttore-poeta o traduttore-professionista?

Secondo una scuola di pensiero antica, solamenteun poetaè in grado di tradurre al meglio la poesia. Questo perché possiede già tutti gli strumenti culturali e tecnici necessari a comprendere profondamente il testo originale ed effettuare una buona traduzione poetica nella propria lingua madre.

Bisogna considerare, però, che spesso la voce del traduttore-poeta rischia di sovrapporsi a quella del poeta-autore, modificando eccessivamente il senso originario a partire dalla propria sensibilità e dal proprio stile poetico.

Una seconda corrente di pensiero, oggi più accreditata, è quella che affida le traduzioni poetiche al traduttore professionista, e non a poeti di mestiere.

L’approccio del traduttore professionista, specializzato in traduzione poetica, risulta essere più efficace perché mantiene le proprie esperienze e la propria sensibilità a distanza e rimane neutrale rispetto al componimento poetico, ponendo in risalto esclusivamente il messaggio e la sensibilità dell’autore originale.

La sensibilità e la creatività come chiavi della traduzione poetica

La caratteristica distintiva della poesia è il legame indissolubile tra l’aspetto fonologico e l’aspetto semantico. Per questo, catturare l’essenza di una poesia in un’altra lingua richiede al traduttore sensibilità e creatività.

La sensibilità gli permette di entrare nell’anima del poeta, di comprendere le sue intenzioni per poterle trasmettere ai lettori che non possono fruirle in lingua originale.

Anche la creatività svolge un ruolo cruciale in questo processo perché a volte bisogna ricorrere a soluzioni innovative per rendere la poesia nella sua forma più autentica possibile.

Ci vogliono anche soluzioni linguistiche originali e suggestive per mantenere l’impatto emotivo dell’originale.

Senza sensibilità e creatività, la traduzione poetica rischierebbe di diventare solo una mera riproduzione formale senza vita.

Sfide e strategie per mantenere l’essenza poetica durante la traduzione

Mantenere l’essenza poetica, preservare la bellezza e l’impatto del testo originale durante la traduzione è un’impresa affascinante, ma piena di sfide.

Una delle principali difficoltà riguarda la conservazione dell’essenza poetica durante il processo di traduzione. Considerato che la poesia è strettamente legata alla lingua e alla cultura di origine, non basta avere solide competenze linguistiche. È indispensabile anche una profonda conoscenza della cultura di quel Paese oltre che della cultura della lingua verso cui si traduce.

Dopo aver compreso a fondo il significato e le emozioni che la poesia trasmette, sono necessarie diverse strategie che includono:

  • trovare parole simili in termini di suono e significato
  • riprodurre a livello fonologico onomatopee, allitterazioni, ecc
  • ricreare la struttura ritmica e metrica
  • adattare le espressioni culturalmente specifiche

Comprendere la complessità della traduzione poetica

La poesia è ricca di significati nascosti, metafore e giochi di parole che possono essere difficili da cogliere e tradurre fedelmente.

Ciò rende la traduzione poetica un processo complesso che richiede:

  • una profonda analisi del testo originale
  • l’interpretazione  delle intenzioni dell’autore
  • la ricerca del significato più profondo di ogni parola e frase

Solo così si può preservare l’essenza poetica nella traduzione, catturando le emozioni e la bellezza del testo originale.

È un processo che richiede tempo e pazienza, ma che alla fine ci permette di condividere con il pubblico la meraviglia della poesia di una lingua diversa.

Una mia traduzione poetica: Carta ao Mar

Come traduttrice editoriale mi sono cimentata, tra l’altro, con la poesia e oggi condivido con te uno dei miei lavori dove la sfida è stata rispettare le rime e lo schema metrico dell’originale.  

L’autore di questa poesia è il portoghese António Gomes Leal (1848-1921).

È considerato un precursore del Modernismo e uno dei maestri di Fernando Pessoa, il famoso scrittore portoghese, che nel 1967 gli dedica il sonetto Gomes Leal.

Carta ao Mar

Deixa escrever-te, verde mar antigo, 
Largo Oceano, velho deus limoso, 
Coração sempre lyrico, choroso,
E terno visionário, meu amigo!

Das bandas do poente lamentoso 
Quando o vermelho sol vae ter comtigo, 
– Nada é mais grande, nobre e doloroso, 
Do que tu, – vasto e humido jazigo!

Nada é mais triste, tragico e profundo! 
Ninguem te vence ou te venceu no mundo!… 
Mas tambem, quem te poude consollar?!

Tu és Força, Arte, Amor, por excellencia! – 
E, comtudo, ouve-o aqui, em confidencia; 
– A Música é mais triste inda que o Mar! 

Lettera al mare

Lascia che io ti scriva, verde mar antico,
Grande Oceano, vecchio dio limaccioso,
Cuore sempre poetico, lacrimoso,
E mio dolce visionario amico!

Da dove soffia il misero ponente
Quando il rosso sole amor ti giura,
– Niente è più grande, nobile e dolente,
Che te – vasta e bagnata sepoltura!

Niente è più triste, tragico e profondo!
Nessun ti vince o ti vinse al mondo!…
Ma chi anco poté consolo a te portar?!

Sei tu Forza, Arte, Amor, per eccellenza!

– Ciò nondimeno qui ti dico in confidenza;
– È la Musica più triste ancor del Mar!

Se sei un poeta che scrive in portoghese oppure in inglese e vuoi tradurre un libro in italiano con una raccolta delle tue poesie, contattami per condividere con me il tuo progetto!

Sei un poeta che scrive in portoghese oppure in inglese e vuoi tradurre un libro in italiano?

ISCRIVITI ALLA MIA NEWSLETTER

Riceverai la mia newsletter una volta al mese con consigli e contenuti speciali sull’italiano e sull’apprendimento delle lingue.

E con ogni newsletter riceverai un freebie!