Come destreggiarti tra i servizi di traduzione? Ti aiuto a farlo con questo glossario!

Con questo glossario, organizzato in ordine alfabetico, vorrei fornirti gli strumenti per destreggiarti nella vastità dei servizi di traduzione e scegliere il professionista più adatto a tradurre il tuo documento, quando a causa dei limiti della traduzione automatica non è opportuno affidarsi a Google Translate o software simili.

Agenzia di traduzione

L’agenzia di traduzioni è l’intermediario tra i clienti e i traduttori. I vantaggi di un’agenzia sono che puoi affidarle:

  • lavori più lunghi o più complessi;
  • lavori più urgenti;
  • lavori scritti in più di una lingua o da tradurre in più di una lingua.

Supponiamo che tu abbia bisogno della traduzione di un documento di diverse pagine oppure di più testi da lingue diverse entro 4 giorni. Il project manager dell’agenzia:

  • verificherà la disponibilità di vari traduttori;
  • suddividerà il lavoro perché vengano rispettate le tempistiche;
  • individuerà i revisori che si occuperanno di rivedere e rileggere il tutto per verificare l’uniformità del testo. 

Curando tutti questi aspetti, l’agenzia naturalmente applicherà un costo più elevato di quello del traduttore autonomo.

Cartella

Genericamente, con cartella si intendono 1500 caratteri, spazi inclusi.

La cartella editoriale, invece, equivale a 1800/2000 caratteri, sempre spazi inclusi.

Questi dati si possono trovare facilmente in numerosi programmi di scrittura. In Microsoft Word, il più usato, è sufficiente cliccare sulla dicitura “Parole: xxx” in basso a sinistra per far aprire una finestra dove sono indicati il numero di pagine, parole, caratteri spazi esclusi, caratteri spazi inclusi, paragrafi e righe.

Combinazione linguistica

È la coppia di lingue da cui e verso cui il traduttore lavora. La combinazione linguistica influisce sul prezzo della traduzione perché trovare traduttori qualificati per tutte le coppie di lingue non è così semplice.

A livello economico ciò significa che, per le lingue più rare, le tariffe sono un po’ più alte. Infatti, la traduzione di un documento dall’inglese all’italiano ha solitamente un costo inferiore della traduzione di un documento sullo stesso argomento e della stessa lunghezza, ma dal portoghese o dal russo all’italiano solo per fare un paio di esempi.

Un traduttore portoghese italiano che lavora come interprete di trattativa

Interprete

L’interprete si occupa di tradurre la comunicazione orale tra persone di lingua diversa. In questo caso sono necessarie:

  • concentrazione;
  • comprensione;
  • trasformazione veloce del messaggio nell’altra lingua;
  • controllo della voce, lo strumento principale dell’interprete.

Traduttore e interprete, quindi, non sono sinonimi: il primo lavora sullo scritto, il secondo sul parlato. Dunque, un traduttore non è sempre anche interprete e viceversa, anche se ci sono molti professionisti che fanno entrambe le cose a ottimi livelli.

Lingua madre

Solitamente un traduttore professionista si riconosce per il fatto che traduce esclusivamente dalla lingua straniera verso la propria lingua madre – con le dovute eccezioni, che vedremo più avanti.

Tradurre soltanto verso la propria lingua madre è una prassi diffusa, ma è una scelta che non tutti comprendono. La padronanza di una lingua straniera non garantisce la sensibilità linguistica di un nativo, che coglie tutte le sfumature della lingua. Nessun traduttore ha la capacità di tradurre senza esitazioni in tutte le lingue di lavoro. E, soprattutto: un traduttore non è un dizionario!

Certo, vi sono delle eccezioni. È il caso di traduttori molto competenti che svolgono traduzioni verso l’altra lingua, ma servendosi del servizio di revisione da parte di un collega madrelingua. Altri ancora, trasferitisi in un altro paese, si adattano così bene alla lingua adottiva da poter usare attivamente anche la lingua straniera: è il mio caso che ho vissuto per molti anni in Brasile e ho una perfetta conoscenza del portoghese brasiliano e della cultura di quel Paese.

Microlingua

È sinonimo di linguaggio settoriale, cioè una lingua fatta di termini tecnici o specialistici che, utilizzati in determinati settori della scienza, della tecnica, delle attività produttive, costituiscono sfumature della lingua, con tratti specifici

  • sul piano lessicale;
  • sul piano morfologico;
  • sul piano sintattico.

Quando leggi un testo in “burocratese” – linguaggio tipico della pubblica amministrazione – o in “legalese” –  il linguaggio degli avvocati e dei tribunali – non ti viene in mente che servirebbe un traduttore da italiano a italiano?

Vocabolario inglese aperto sulla parola technology

Preventivo

È una stima del costo del lavoro necessario per il servizio che richiedi. Il traduttore ha bisogno di prendere visione del testo prima mandarti il preventivo: sono le caratteristiche del testo che dettano le tempistiche della consegna e il prezzo!

Fornisci la stesura finale del testo da tradurre. Ogni variazione nel testo originale può comportare differenze nella traduzione.

Referenze

Sono le recensioni dei clienti sul lavoro del traduttore. La riprova sociale è importantissima in tutti i campi e quindi anche nel mondo delle traduzioni.

Se un professionista ha delle recensioni scritte su Google o sui social da clienti che hanno già usufruito dei suoi servizi, è il caso di leggerle. Come in tutte le situazioni, diffida da quelle scritte da profili non identificabili.

Specializzazione

È la materia che il traduttore ha approfondito con anni di studio e/o ricerche e in cui è più esperto.  

Tieni sempre presente che la traduzione è un servizio applicabile a ogni ambito del mondo lavorativo, che cambia ed evolve di continuo nel tempo e questo, inevitabilmente, rende sempre meno possibile affidarsi a un traduttore generalista.

In alcuni casi, come ad esempio nel caso della traduzione legale, il professionista dovrà curare non solo il passaggio da una lingua all’altra, ma anche il passaggio da un ordinamento giuridico all’altro e ciò può essere complicato quando gli ordinamenti giuridici presentano grandi differenze, come ad esempio l’ordinamento basato sul diritto romano vs il Common Law di stampo anglosassone.

La specializzazione del traduttore è perciò fondamentale: avere già esperienza con la materia e la tipologia del tuo testo, è una garanzia che le sue traduzioni parlino direttamente al tuo pubblico.

Può essere utile a tal fine, come indicazione, ricordarsi queste differenze interne alla professione:

Tabella riassuntiva delle specializzazioni di traduttori e interpreti pubblicata da Italia Oggi 2015
Tabella riassuntiva delle specializzazioni di traduttori e interpreti pubblicata da Italia Oggi 2015

In un altro articolo ho approfondito questo argomento delle specializzazioni e delle tipologie di traduzione, esaminandole nel dettaglio.

Traduttore

Il traduttore è un professionista che esegue la versione di un testo scritto da una lingua in un’altra.

Il traduttore, quindi, produce, in un’altra lingua, materiale scritto come:

  • libri;
  • manuali tecnici;
  • brevetti d’invenzione;
  • contratti;
  • bilanci d’imprese;
  • copioni;
  • testi di serie televisive;
  • altri.

È un lavoro che richiede molte ricerche, pazienza e una grande attenzione ai dettagli.

Naturalmente la prima caratteristica di un traduttore deve essere una forte preparazione linguistica.  Deve comprendere il senso del documento su cui sta lavorando e non tralasciare nulla di ciò che contiene.

In numerosi tipi di traduzione il passaggio da una lingua a un’altra significa anche traghettare una cultura in un’altra e ciò può essere complicato quando queste sono molto diverse tra loro.

Si sbaglia chi pensa che questo aspetto non sia importante nella traduzione tecnica, dove una parte del contenuto è costituito da terminologia tecnica e il resto sono concetti propri della cultura dell’utente finale, cioè del tuo cliente:

  • frasi;
  • unità di misura;
  • date e simboli.

C’è tutto un mondo di scelte e sfumature culturali anche dietro una traduzione tecnica!

Il compito del traduttore consiste dunque nel cercare di compensare le differenze, o per lo meno minimizzarle, ricercando:

  • il giusto ritmo;
  • la terminologia adeguata;
  • la giusta forma espressiva.

La seconda caratteristica deve essere la conoscenza della tipologia testuale, perché ogni singolo testo richiede una consapevolezza delle regole cui il testo deve sottostare: non traduciamo un brevetto nello stesso modo con cui traduciamo la sentenza di un tribunale o un referto medico!

Quindi, conoscere perfettamente una lingua, non significa automaticamente dominare questa professione.

Un bravo traduttore fa proprio il testo e gli dona una nuova veste, ossia quella della lingua verso cui traduce. Deve ricercare un equilibrio tra il testo di partenza e quello di arrivo, un equilibrio che può essere molto delicato. Ecco perché, prima di compiere la scelta definitiva riguardo il traduttore a cui ci si vuole affidare, è una buona idea chiedere un saggio dei suoi precedenti lavori o una traduzione di prova.

Traduttore freelance

Il traduttore freelance è un professionista che svolge il proprio lavoro in autonomia, gestendo il rapporto con i clienti in maniera diretta e senza intermediari. Conoscere a chi stai affidando l’incarico implica molti vantaggi:

  • conoscila sua preparazione e le sue esperienze;
  • conosci le lingue di lavoro e  i settori di competenza.
  • hai un rapporto diretto con la persona che esegue il lavoro: la comunicazione è più veloce e immediata;
  • puoi contare su una maggiore disponibilità:lavorando direttamente con il traduttore ti puoi accordare in caso di particolari esigenze;
  • non hai intermediari: vista la mancanza di intermediari e le diverse spese di gestione di un lavoratore autonomo,  la spesa potrebbe essere più contenuta.
Un traduttore inglese italiano e portoghese italiano mentre lavora al computer

Traduzione di prova

È un breve estratto del testo da far tradurre al professionista che stai pensando di contrattare, in modo da decidere se procedere con l’intero progetto.

Un’ottima idea è chiedere al traduttore di mostrarti alcuni dei suoi lavori già eseguiti, così da valutarne scorrevolezza e qualità. Ma quando le sue traduzioni sono coperte da clausole di riservatezza, egli è tenuto a rispettare.

Le domande che ti devi porre davanti a una traduzione di prova sono:

  • la lettura scorre in modo fluido e comprensibile?
  • vi sono espressioni che suonano poco naturali?

Valuta lo stile! Alcuni testi richiedono particolare cura dello stile. Se il documento che desideri far tradurre rientra tra questi, avrai modo di valutarne la resa se la lingua di arrivo è l’italiano o una lingua straniera che tu conosci.

La traduzione di prova va pagata?

Assolutamente sì! Si tratta, comunque, di un lavoro svolto da un professionista qualificato. Non dimenticare che il traduttore è un professionista specializzato che ha anni di studio alle spalle e che non smette mai di aggiornarsi.

In alternativa, potresti leggere il blog, i canali social o il sito web del traduttore e valutare, se non una traduzione in sé, il modo in cui si esprime.

Traduzioni giurate, asseverate e certificate

Le traduzioni giurate sono molto richieste quando si ha bisogno di traduzioni di titoli di studio o di traduzioni di certificati di nascita, certificati di matrimonio o della traduzione della patente.

C’è però molta confusione tra i termini traduzione giurata, asseverata e certificata, cui ho già dedicato un articolo che ti consiglio di leggere.

Le traduzioni giurate – o asseverate – sono traduzioni che hanno valore legale perché sono accompagnate da un’attestazione ufficiale, resa presso un Tribunale italiano, sulla corrispondenza del testo della traduzione al contenuto del documento originale

Le traduzioni certificate vengono richieste solitamente a chi deve presentare documenti da inviare nei paesi anglofoni e sono rilasciate da un traduttore, qualificato presso specifiche associazioni professionali riconosciute e accreditate, che dichiara di aver effettuato una traduzione accurata e diretta dalla lingua in cui è scritto il documento alla lingua inglese.

E, prima di concludere, ecco gli ultimi suggerimenti

Ci sono dei piccoli accorgimenti da parte del cliente che possono rendere il lavoro del traduttore assai più agevole, aiutandolo ad essere il più rapido possibile.

  • Forniscigli informazioni sul destinatario della traduzione e sul suo scopo. Questo aiuta il traduttore a scegliere stile, tono di voce e lessico più adatti agli obiettivi comunicativi del testo.
  • Forniscigli un file facilmente modificabile. Il tempo che il traduttore passa a risolvere problemi tecnici è conteggiato nel preventivo, se puoi fornire un file adatto a essere copiato e modificato facilmente è probabile che tu riesca a ottenere una tariffa migliore. Chiedi al traduttore quale formato di file preferirebbe.
  • Fornisci la stesura finale sia del testo che del layout. Consegnare il documento con l’impaginazione corretta aiuterà il traduttore anche a dare l’aspetto più simile possibile all’originale, caratteristica estremamente importante per siti web, testi pubblicitari e simili.
  • Non pretendere tempi di consegna assurdi. Tradurre, come hai potuto vedere, non è un lavoro facile! Occorre tempo per svolgere un lavoro professionale, che lasci soddisfatto sia il traduttore che il cliente.
  • Non sminuire il lavoro di un traduttore pretendendo sconti esagerati. Farsi strada come professionista in un mercato specialistico richiede impegno, tanto studio e dedizione. Considera queste cose!

Cosa ne pensi di questo glossario? Ti è servito?

Se hai altre domande alle quali non hai trovato risposta, entra in contatto per chiarire i tuoi dubbi attraverso un e-mail a contatto@francescafelici.com oppure attraverso il formulario di contatto.

Se preferisci, puoi mandarmi un messaggio attraverso il mio profilo Instagram.

Hai bisogno di un preventivo per una traduzione?

ISCRIVITI ALLA MIA NEWSLETTER

Riceverai la mia newsletter una volta al mese con consigli ed esercizi da fare per prepararsi alla prova B1 cittadinanza, ma utile anche per tutti gli studenti d’italiano.