Cos’è il post-editing? Può aiutarti ad avere traduzioni più efficaci e in minor tempo? Continua a leggere per scoprirlo!

La traduzione automatica post-editing (PEAT) combina la destrezza e la velocità delle traduzioni automatiche neurali, algoritmi utilizzati per tradurre parole da una lingua all’altra, con l’abilità linguistica umana. Il risultato è, quindi, di un alto grado di autenticità e precisione.

Analizzeremo in cosa consiste esattamente il post-editing e illustreremo le strategie e i suggerimenti per un efficace processo di revisione. Scopriremo così come questa pratica può migliorare la qualità e l’efficienza del processo di traduzione automatica.

Infatti, nonostante gli enormi progressi compiuti dall’intelligenza artificiale (IA), la tecnologia rimane soggetta a occasionali passi falsi, dimostrando che la traduzione automatica non può prescindere dall’intervento di un post-editor.

Tutti i testi sono adatti alla traduzione automatica?

La risposta è no. Dipende, infatti, dalle combinazioni linguistiche e dallo scopo che si vuole ottenere con la traduzione del testo.

La sola traduzione automatica può essere utilizzata quando :

  • lo scopo della traduzione è rendere comprensibile il senso generale del testo
  • i tempi di consegna sono ravvicinati
  • il testo è destinato a una divulgazione ristretta
  • i destinatari della traduzione sono informati dell’uso della traduzione automatica

Alcuni esempi: email aziendali e altre comunicazione scritte corporative, annunci pubblicitari per seguire lo sviluppo di un settore, recensioni di prodotti di e-commerce.

Quando, invece, non si può prescindere dalla qualità e dalla sicurezza del testo tradotto, la soluzione è la traduzione automatica seguita dal servizio di post-editing.

Cos’è il post-editing della traduzione automatica

Il post-editing è un processo che si svolge dopo la traduzione automatica di un testo e consiste nella revisione e nell’ottimizzazione della traduzione da parte di un traduttore umano, ovvero il post-editor, per migliorare la qualità del testo e renderlo accurato e naturale.

Esso è tanto più importante quando il testo finale è destinato a clienti, fornitori, potenziali clienti, eccetera oppure quando si deve preservare la notorietà e il brand di una società.

Il post-editing è anche un passaggio fondamentale per i documenti tecnici dai contenuti particolarmente delicati come la traduzione legale, medica oppure finanziaria.

La sfida principale del post-editor è quella di sfruttare al massimo il risultato della traduzione automatica evitando di riscrivere da capo il testo con il proprio stile.

Le competenze necessarie per eseguire un post-editing completo

Sono state definite dalla norma ISO 18587 e sono:

  • competenze traduttive
  • competenze linguistiche e testuali nelle due lingue
  • abilità di ricerca ed elaborazione delle informazioni
  • competenze culturali nel Paese della lingua di origine e della lingua di destinazione
  • comprensione delle tecnologie di traduzione automatica
  • conoscenza del rispettivo settore specialistico.

Durante il post-editing, il traduttore umano lavora sull’accuratezza e sulla comprensibilità della traduzione, verificando la coerenza terminologica, soprattutto in un testo di natura tecnica. Infine, apporta modifiche per adattare il testo alle esigenze specifiche del contesto o del settore in cui sarà utilizzato.

Il risultato sarà una traduzione finale di alta qualità, che combina l’efficienza della traduzione automatica con l’accuratezza della revisione umana.

Strategie e suggerimenti per un efficace post-editing

Adesso analizzeremo gli step di un buon post-editing:

  1. Prima di tutto bisogna leggere attentamente il testo tradotto automaticamente per identificare eventuali errori di grammatica, sintassi, ortografia e punteggiatura
  2. Analizzare la coerenza del testo nella lingua di destinazione rispetto a quella di origine rispetto a:
    • nonsensi e controsensi
    • espressioni idiomatiche
    • terminologia sbagliata
  3. Successivamente, è consigliabile confrontare la traduzione automatica con il testo originale per verificarne l’accuratezza alla caccia di:
    • parole tradotte in modo sbagliato
    • errori nell’ordine delle parole
    • parole mancanti
  4. Infine, è sempre consigliabile sottoporre la traduzione post-editata a una revisione finale per garantire la massima qualità del risultato.

Differenza tra post-editing leggero e post-editing completo

Il servizio di post-editing può essere di due tipi: leggero oppure completo a seconda dell’approccio del post-editor su esplicita richiesta del cliente.

Il post-editing leggero

In questo caso il traduttore apporta le correzioni necessarie alla comprensione e fluidità del testo tradotto, concentrandosi su grammatica, sintassi, punteggiatura e struttura del contenuto rivisto.

La traduzione richiede meno interventi e concentrazione da parte del traduttore e, quindi, è il servizio più economico.

Il post-editing completo

Il post-editing completo invece ha l’obiettivo di ottenere una traduzione, il più vicino possibile al lavoro di un traduttore umano.

Il post-editor fa un’attenta e approfondita analisi di ciascun segmento generato automaticamente ed è, quindi, il servizio più adatto a contenuti specializzati:

  • documenti legali, medici, scientifici, eccetera
  • testi che richiedano una qualità linguistica di alto livello.

A causa del post-editing completo, il traduttore può dover applicare importanti modifiche strutturali. Il professionista si deve assicurare che ogni formulazione tradotta rifletta fedelmente il significato e l’intenzione del testo sorgente.

Per questo motivo, un post-editing completo è più costoso di un post-editing leggero, poiché richiede un intervento umano completo ed esauriente. Potrebbe essere necessario, ad esempio, riordinare e modificare intere frasi o anche interi paragrafi del documento.

È un servizio che richiede più tempo ed esige, da parte del post-editor, una solida padronanza del linguaggio nonché un grande rigore e senso del dettaglio.

La tariffa del post-editing

La tariffa dipende da una serie di fattori:

  • la qualità del motore della traduzione automatica utilizzata dal cliente
  • la combinazione linguistica
  • la tecnicità del testo
  • il tipo di lavoro e i tempi di consegna richiesti


La tariffa può essere stabilita su base oraria oppure come percentuale o riduzione rispetto alla tariffa di traduzione. Personalmente applico una tariffa oraria – a partire da 25,00 euro.

Alcune riflessioni finali

L’IA oggi ha un grande impatto su tutti i settori di attività compreso quello della traduzione. Il futuro del post-editing è quindi strettamente legato a quello dell’IA, che è in continuo miglioramento sia per prestazioni sia per precisione. È quindi molto difficile prevedere con precisione quale sarà il livello di accuratezza dell’IA nel futuro e dei software di traduzione automatica.

Si può scommettere, tuttavia, che l’intervento dell’uomo attraverso il post-editing sarà sempre necessario per la revisione dei testi generati automaticamente.

Inoltre, in futuro il post-editing sarà sempre più popolare perché sempre più professionisti stanno inserendo l’offerta di questo servizio tra le loro competenze.

Ricorda, però, che se un post-editor è sempre un buon traduttore, non tutti i bravi traduttori sono automaticamente dei buoni post-editor: fai attenzione quando fai la tua scelta!

Se stai cercando un post-editor, scrivimi un’email per farmi presente le tue esigenze e mettermi alla prova!

Hai bisogno di un servizio di post-editing su un documento tradotto con un motore di traduzione automatica?

ISCRIVITI ALLA MIA NEWSLETTER

Riceverai la mia newsletter una volta al mese con consigli e contenuti speciali sull’italiano e sull’apprendimento delle lingue.

E con ogni newsletter riceverai un freebie!